相关文章

镇江翻译公司谈“知己知彼,百战不殆”做好口译工作

镇江翻译公司谈“知己知彼,百战不殆”做好口译工作

摘要:口译,又叫交替传译,是一项即席性很强,具有较大不可预测性和独立性,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。弘腾镇江翻译公司特别指出,口译是我们外事翻译工作中最常见也是最重要的任务之一,按照工作特点大致可以分成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译,比如大型招商活动,投资说明会和专业性比较强的论坛等。翻译身处外事工作第一线,口译工作做得好不好既关系到一省一市外事工作的成效,更关系到党和国家的外交政策能否很好的落实。

口译,又叫交替传译,是一项即席性很强,具有较大不可预测性和独立性,要求译员不仅语言功底深厚,还要博闻强识。弘腾镇江翻译公司特别指出,口译是我们外事翻译工作中最常见也是最重要的任务之一,按照工作特点大致可以分成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译,比如大型招商活动,投资说明会和专业性比较强的论坛等。翻译身处外事工作第一线,口译工作做得好不好既关系到一省一市外事工作的成效,更关系到党和国家的外交政策能否很好的落实。

一、省、市领导会见翻译

“知己”是一项看似简单,往往容易轻视的工作。谁会不了解自己呢,然而事实却告诉我们,有时问题就出在没有充分掌握“我方”的情况。在外事翻译中,“知己”主要是要充分掌握本省或本市的基本情况和特点以及每一次口译任务的基本信息,主要是以下五项:

1.本省(市)的主要经济、社会发展数据,包括GDP,人均GDP,进出口总值,协议/实际利用外资,我省主要科研机构,在校大学生数目等, 并及时更新这些数据。比如“三农”、 “节油节气”、“土地征收征用”、“房屋拆迁”、“企业改制”等等。因此,对于外事翻译来说,这两份政府工作报告就是口译工作的“红宝书”,把“红宝书”研究透了,心里至少有了三分底。

2.本省(市)的经济特点。以我省为例,江苏是“外向型”为主导的经济,传统优势产业有纺织服装、冶金、轻工建材,支柱产业是电子信息、装备制造和石油化工,新兴产业有新能源、新医药和新材料;我省在科、教、文、卫等方面的优势。此外还要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。

3.平时特别要注意富有地方特色的特定短语的翻译。汉语博大精深,言简意赅。各级政府往往会用一些高度概括的词汇来表达当地的政策和特点,如前面所讲的“三调”、专门针对节能减排的“上大压小(保大压小)”、“节油节气”、 “三农”、“两防—防通涨、防过热”、 “两个率先”、“上有天堂,下有苏杭”、“鱼米之乡”等等。这些词汇政策性强、信息量大、出现频率高,临场再做翻译不仅不能确保准确性,还会占用大量的时间,因此平时一定要做到烂熟于心。

4.要注意紧密联系时政。如今的领导会见活动,已经不局限于就事论事,宾主双方还常常就国际形势交换意见。比如07年下半年美国“次贷”危机爆发后,关于金融安全和国际金融风险对我国经济影响就成了一个领导会见工商界人士的热门话题。今年5月,汶川大地震后不久,欧盟驻华大使来访,抗震救灾肯定双方必谈的话题,那么类似“对口支援、”“活动板房”、“心理干预”等词汇也是上任务前必须掌握的。

5.尽可能地了解不同领导讲话的特点,有的领导语速快、信息量大,有的领导爱用一连串的数字说明问题,有的领导善用四字成语、出口成章,这些特点如果能够事先掌握,对于口译的现场发挥也是大有裨益的。一个比较好的做法是不同处室、不同部门、甚至不同语种的翻译之间多交流。如果对今天要翻的领导比较陌生,可以去请教以前给他(她)做过翻译的同事,了解他(她)的谈话特点甚至是经常提到词汇,这无疑也是上任务前的一粒“定心丸”。

6.掌握领导会见活动的整体安排情况。以省外办为例,我们每次领导会见外宾活动都有一份“会见活动安排”,内容包括:中外方名单(中外文对照)、新闻报道、赠送外宾礼品、外宾车号等。通常会见正式开始前,双方会简要介绍出席人员姓名和职务,有“会见活动安排”在手,就可以流利的读出,为会见开一个好头。最后领导赠送礼品时,通常也会介绍礼品的特点、历史和制作工艺,如果事先就准备好,那也将为会见翻译画上一个圆满的句点。

镇江翻译公司同时指出,与“知己”相比,“知彼”是一项比较困难的任务,原因在于信息的不对称,因此,我们必须通过各种方式、最大程度的掌握对方的情况,主要应做好以下五点准备工作。

1.外宾此行的主要目的和背景情况。

2.掌握外宾主宾的简历,包括其教育、职业和宗教背景以及主宾的照片。

3.外方来访单位或机构的简介。

4.外方代表团访问期间的整体行程。

5.如果可能的话,熟悉外方主宾的讲话特点,这一点全陪翻译比较容易做到,单场翻译有必要询问陪团人员,或者在时间允许的情况下,陪同外方主宾参加会见翻译以外的活动,如参观企业,座谈会等,事先了解对方的口音、讲话特点和性格。当然,如果外方主宾自带翻译的话,就不必有太多顾虑了。